中共中央宣传部委托新华通讯社主办

行走·国缘 | 巴西出版人:去东方,读中国

2021-10-20 17:46
来源:《环球》杂志

2019 年 5 月 7 日,在巴西里约热内卢,瓦加斯基金会巴中研究中心主任埃万德罗·卡瓦略在研讨会上发言

卞卓丹

在篆刻样的方形色块上,一个简体中文“书”字放在打开的书页上方,色块下方是汉语拼音“shū”,整个印章设计简洁、美观大方。

巴西出版人、南美最大智库瓦加斯基金会教授埃万德罗·卡瓦略说,当年他之所以要如此郑重其事地设计并推出这样一个印章,是因为中国书籍在巴西翻译出版“是一个关于文明的项目”,“是为了捍卫一个对不同文化更加开放、与不同文化进行对话的世界”。

当年确立这样颇具前瞻性的定位和目标,有赖于项目发起者卡瓦略对全球政经形势和国际关系发展趋势的洞悉和预判:“目前的西方世界正在危险地封闭自己,特别是对新产生的非西方思想,这导致一些西方国家成为仇外、反科学和歧视性话语的沃土。只有与东方进行更广泛的对话,西方才有可能再次萌发新的思想。”

了解中国,一本月刊远远不够

2016年,在中国学习、研究和生活3年后,复旦大学金砖国家研究中心访问学者卡瓦略回到里约热内卢,加入南美最大智库瓦加斯基金会担任教授,同时主编葡文版《今日中国》杂志(月刊)。

不过,在卡瓦略看来,向巴西人介绍中国这样一个拥有悠久历史、广阔领土、众多人口以及完整经济体系和巨大世界影响力的国家,一本杂志的频度和容量显然不够,“有必要出版更多中国书籍,让巴西读者深度了解中国,给巴西人带来不同的世界观和方法论。”

于是,卡瓦略通过自己创办的巴西-去东方出版社,与巴西巴特尔出版社建立了关于共同出版中国书籍的合作关系。凭借了解中国国情和文化的优势,卡瓦略成为这个合作项目的策划人、荐书人,他也将自己设计的“书”字印章贡献出来,作为介绍中国系列图书的统一标志。巴特尔出版社总经理卡洛斯·巴尔博萨则负责项目的市场运营。

中国书籍汗牛充栋、浩如烟海,选择起来谈何容易?何况所选之书一方面要有代表性,不能剑走偏锋,另一方面还要能吸引巴西读者,击中他们的兴趣点。卡瓦略表示,选择标准有三:一是巴西人有必要了解的关于中国的信息,二是让巴西读者感兴趣的内容,三是必须为精品。

具体操作时,卡瓦略的程序是:先进行市场调研,然后确定选题范围,同时参考中国专业机构的建议,最后拍板定夺。

荐书人的选择:从文化到政经

一开始,在市场调研基础上,出于“最保险”的考虑,卡瓦略和巴尔博萨选择的书籍大多是文化类的,涉及中国哲学、中医、美食、书法等等,后来范围扩展到文学领域,比如儿童文学作品,包括最近敲定出版的葡文版绘本作品《羽毛》,该书是中国作家曹文轩和巴西插画家罗杰·米罗的合作作品。

不过,仅凭文化类书籍无法给巴西读者一个较为完整的当代中国形象,对此深有感触的卡瓦略利用自身学术优势,将选书范围扩大到中国经济、法律等领域,如《世界经济中国方案》《中国的法治之路》及中国企业家创业故事系列图书,当然还有介绍中国共产党和中国政府,中国领导人及其治国理政思想、理念的书籍,如《历史与现实:100个词了解中国共产党》《国际发展援助的中国方案》,以及即将面世的“一带一路”故事系列丛书等等。

据卡瓦略介绍,巴西葡文版“一带一路”故事丛书目前已“万事俱备”,计划于年底面世。谈到出版这套丛书的初衷,他表示,今天的西方世界正处于“新的启蒙时代”,与几百年前的那个启蒙时代一样,欧美需要与亚洲保持密切接触,建立紧密关系,将东方特别是中国的知识、见识和智慧带到西方,经过碰撞产生新的思想,才有可能实现复兴。他认为,中国领导人提出的“一带一路”倡议,给东西方文明通过交流和碰撞产生新火花、新思想提供了一个宝贵的机会。

卡瓦略表示,他还要向巴西读者郑重推荐《习近平谈治国理政》,“通过这本书,巴西人可以了解中国领导人在治理国家方面的思想和智慧。”

当然,书的选择也与这两家巴西出版社在中国的合作机构密切相关。据卡瓦略介绍,目前的主要合作对象包括五洲传播出版社、外文出版社、中译出版社等。双方友好合作,各司其职,书的翻译、设计、排版、印刷等流程,均由巴西出版机构完成。

挑战与应战

目前,为出版中国书籍,这两家巴西出版社建立了专门团队,包括策划人、发行负责人、翻译、封面设计师、审校人员、数字营销人员等,而且每个出版任务都会成立一个6~10人的项目组。“我们重视品质,每次都会对最终产品进行质量评估。”卡瓦略说。

在书籍的海外传播过程中,翻译是一个至关重要的问题。为此,两家巴西出版社聘请的都是具有多年经验的专业人士,同时还专门制作了一份中国政府机构常用语汇表,目的是保证这些书籍有一个统一的质量标准。在翻译中国地名时,他们选择采用目前中国通用的汉语拼音方式,“我们不写Xangai而写Shanghai,不用Pequim而用Beijing。”

为保证葡文翻译质量,两家巴西出版社使用中国出版商提供的英文版本图书作为参考文本;当对英文文本还有疑问时,会再参考西班牙语文本。“不过,我们有的新项目会直接从中文翻译为葡文,这将是一个巨大挑战——我们特别喜欢这个挑战!”

另外一大挑战是书籍的发行。目前,一些大型连锁书店主导了巴西的图书销售市场,在新冠肺炎疫情影响下,实体书店销售大受影响。目前,卡瓦略和出版社正努力在网络平台上为中国书籍作推广,促销售。“现在,不仅可以在亚马逊等综合电商平台上,也可以在我们出版社的网站上购买中国书籍。”

尽管翻译校对、出版制作十分辛苦,选择书籍、网络营销也让人殚精竭虑,但令卡瓦略和巴尔博萨感到振奋的是,随着中国国力增强和国际影响力提升,巴西读者对于了解中国的兴趣与日俱增,甚至在这两家出版社的推动下,巴西还出现了中国作家“粉丝群”。当然,更令他们欣慰的是,出版关于中国的书籍为两家出版商带来了盈利。

“在选择时,我们也会考虑到盈利,比如《羽毛》绘本,甚至可能由地方政府机构购买,供学校使用。”卡瓦略说,“不过必须认识到,有些书虽然不会售罄,但如果能让巴西读者了解真实的中国,我们也会毫不犹豫地选择。”

在卡瓦略看来,为增加巴西读者对中国书籍的兴趣,付出再多的努力都是值得的,因为这有助于增进巴西人对中国的了解,从而在这个正经历百年未有之大变局的时代,进一步丰富自己的世界观和方法论。

来源:2021年10月20日出版的《环球》杂志 第21期

责任编辑:马宇

热门推荐